Research articles | Open Access
Articles Outline
Spry Journal of Literature and Linguistics
Translation Challenges and Strategies in Urdu Translations of English Literary Text
Dr. Zahid Ali |
Muhammad Imran |
American International Theism University |
BBSUL |
Volume: 1 | Issue : 2 (2023/09/18)
Abstract
Introduction: In the domain of literature and literary writings, where intricate processes facilitate cross-cultural communication, translation has been employed to enlighten and educate audiences regarding the customs and cultures of other groups. Significant differences exist between the source and target languages, English and Urdu, which consequently leads to the manifestation of the fundamental distinctions that inevitably influence translation shifts. Examining oblique translation strategies, including equivalence, transposition, modulation, and adaptation, this study conducts a comparative analysis of Elif Shafak's novel Honour and its Urdu translation by Huma Anwar, titled Namoos.
Findings: As determined by the study, to accurately convey the intended meaning and message to the target audiences, the translator utilized several translational switchboard operations and techniques. By employing these strategies, the translator has not only preserved the fundamental nature of the source material but also guaranteed that the translated rendition is sensitive to the cultural sensibilities of the intended beneficiaries.